Prentiss Riddle: Books

aprendiz de todo, maestro de nada

Prentiss Riddle

home art austin books
causes chuckles garden
kids language movies
music time toys travel
Search this site

Archive by date
Archive by title

El pueril orgullo de haber entendido

Every few years I return to reading in Spanish, my first "second" language and the only one in which I've maintained an ability to read for pleasure. Whenever I do I remember a line from Alejo Carpentier's El acoso in which a character struggles through a sentence of Italian and experiences what Carpentier calls "the childish pride of having understood". Exactly. When Carpentier wrote that, could he have anticipated a classroom full of gringo undergrads seeing themselves in its mirror?

The latest object of my pleasure in understanding what doesn't come easily is Cuando fui mortal (also published in English as When I Was Mortal) by Javier Marías. It is a collection of stories, that being my preferred form for linguistic excursions, since it eliminates the chance that one moment of incomprehension will result in 200 pages of hard-slogging confusion. Although several of the stories have an air of the supernatural -- ghost stories, in fact, something one doesn't see so much these days -- and others have a noirish edge, the most common element among them is the theme of betrayal. Marías likes to go for a twist in his stories but rarely the kind of twist one expects from "genre" writing. Rather than a cute plot hook or an ironic turn, the twist can be a shift in focus or point of view, as when a story set up to relate a young woman's first day in the porn business turns out to be about something else altogether. (That's characteristic in another way: sexuality in these stories always happens just off camera. There are sexy or lurid situations but the narrator or protagonist never seems to have his or her own libido in play.)

Stories that rely on a twist can be hazardous for the language-challenged reader; miss a few crucial words in the final page of a story with a dramatic payoff and you may want to throw the book across the room in frustration. I avoided that situation in this case, but not by much. Maybe the best story in the book is a short murder mystery whose climax depends on understanding the attitude of one of the characters toward the deceased. I managed to catch the substance of it but not the tone.

Cuando fui mortal     When I Was Mortal

Would the tone have come through more clearly if I'd read it in English? I don't know. One of the downsides of dabbling in reading literature in the original is that it makes you hypersensitive to imperfections in translation. I've got a shelf full of novels in Spanish and German that I'll never read but neither will I break down and read them in English because no matter how gifted the translator, the result won't do justice to the original. And yet I can't claim that my internal translation does it justice, either. At least the mistakes are my own, the words are the original words albeit half-understood, and what I miss is made up for by the pueril orgullo of getting what I get.

books 2004.02.20 link


Rereading this I realize that the phrase itself points out the immaturity of my Spanish. The childish pride of having understood? A childish pride at having understood? Something else?

And Carpentier may not have anticipated a classroom full of gringo undergrads, but by opening his story in Italian and then calling attention to the pueril orgullo he was certainly giving a mild dope-slap to his readers.

Prentiss Riddle [riddle cxe io punkto com] • 2004.02.22
Oh, I recognize that orgullo...but also the frustrations of reading in translation (which I too have given up on). I have my shelves full of a few languages (Chinese and Japanese among the usual European language classics).

Finally, in 2002, I managed to read a novel(la) in Romanian, though I didn't get half the words. I was happy enough to have gotten the gist of the story. Worse, I tried translating Romanian black humour from an anthology. Oh dear.

Maktaaq • 2004.02.27
Do you know the cuban writer Zoe Valdes? O primeiro livro dela que eu li foi "Te di la vida entera", em espanhol (ou castelhano, como diz minha cunhada chilena). It's a crazy - and wonderfull - thing to imerse in that havana dialet! After this the book was released in portuguese in Brazil. I read it again because I was interested in write an artical for a literature magazine about Zoe. But in portuguese her writting simply doesn't work! I don't know if it is because of the translation - I feel very disapointed.

Mina [neuza punkto paranhos cxe uol punkto com punkto br] • 2004.03.01
Alejo Carpentier has been referred to as one of Cuba's most racist authors. Is that true? Info requested.

Michael Sylvester [michael_sylvester cxe falconmail punkto dbcc punkto edu] • 2004.06.11
Michael, where did you hear that? Can you track down a quote?

A Google search turns up nothing in the first couple of pages of hits to support that claim. On the contrary, Carpentier had an interest in Africa and the African influence in Cuban and Caribbean culture. Here's one paper which talks about it.

Prentiss Riddle [riddle cxe io punkto com] • 2004.06.11
More books >