Prentiss Riddle: Language

aprendiz de todo, maestro de nada

Prentiss Riddle

home art austin books
causes chuckles garden
kids language movies
music time toys travel
Search this site

Archive by date
Archive by title

Seeking a good web glossary in Spanish

A school project of mine is coming along well enough to consider deploying it for actual users, part of which will involve localizing an English prototype in Spanish. (And partly in Kuna, but that's another story.)

As I try to hack my way through a translation on the cheap, I'm surprised that I haven't immediately found a comprehensive glossary of web terminology in English and Spanish. It's bound to exist somewhere. The closest I've come up with is the Proyecto NAVE glossary, based on the Mozilla i18n glossary (here's the whole set), which covers most but not all browser interactions. Surely there's something more comprehensive?

I'm looking for a glossary that covers browser features, web technologies and standards (HTML, HTTP, CSS, etc.), and web-based genres and activities (blog is bitácora, chat may or may not be chatear).

I suppose the ideal reference would strike a balance between descriptivism and prescriptivism: Mozilla says a plug-in is a conector, but do people mostly say plug-in anyway? And is chatear an unbearable barbarismo? At that point I guess I can't call what I want a glossary anymore and should call it a dictionary.

I'll even pay for a paper edition if it's any good. Suggestions?

P.S. Along the way I've run into some mind-bending examples of why it's a bad idea to design in English and then translate, as I am unfortunately doing. For instance, the shortest reliable way to say "right click" in Spanish is hacer clic con el botón derecho del ratón. Yes, you can say clic derecho but it makes some users' blood boil; one observer counted 694,000 instances of botón derecho del ratón to 212,000 instances of clic derecho. One suspects that the latter may get used mostly when the English-speaking designers assumed that any language could express the needed term in 12 characters or less. Spanish accomplishes this at the stylistic cost of using a noun phrase where the original English is usually interpreted as a verb phrase; or do users understand clic as a paradigm-busting imperative verb? Ew.

language 2006.11.22 link

Comments ?

trevor [al punkto pernales cxe gmail punkto com] • 2006.11.22
You're missing "click derecho" (325,000) and "clik derecho" (10,000) which with "clic derecho" (188,000 today) and sundry other variants involving c and k. That means this variant is considerably more popular than "botón derecho del ratón" involving actual instructions to click - Googling "con el botón derecho del ratón" to cut out the junk brings it down to 351,000.

Although "clic" isn't yet accompanied by the verb "cliquear" in the DRAE, it's only a question of waiting. "Camina derecho" is correct Spanish, so any of your users who think that "clic derecho" is wrong might want to take lessons.

trevor [al punkto pernales cxe gmail punkto com] • 2006.11.23
"Charlar" is usual in Latin America but "Chatear" also very common especially in the U.S. and Mexico. "Salón de charla" is chat room.

Liz [lizzard cxe bookmaniac punkto net] • 2006.12.17
P.S. Let's start a wiki right now for this! I mean, if you're already compiling the info why not slam it up on the net.

Liz [lizzard cxe bookmaniac punkto net] • 2006.12.17
Er, sorry for the sudden overcommenting but I think what is needed is not so much a dictionary but a combined phrasebook and glossary.

Liz [lizzard cxe bookmaniac punkto net] • 2006.12.17
Liz, a localization wiki isn't a bad idea, but boy I'm not in a position to start one!

Someplace like Proz would be the perfect community to spin it off.

As for this project -- well, the semester ended, we did enough to turn in for a grade, and despite my optimistic first paragraph above it's unlikely that we'll take it enough further to hand it over to the users. Such is the fate of graduate student design projects. :-(

Prentiss Riddle [riddle cxe io punkto com] • 2006.12.17
The user glossaries can be good - but some can be hit and miss (and not very well sourced). I've been toying with the idea of starting a language wiki for my long-neglected bloglossary. Maybe I'll get time to start it properly in the New Year. In the meantime, maybe may be of some use?

Jez [jez cxe jezblog punkto 34sp punkto com] • 2006.12.20
Here's the Microsoft Terminology translated into other languages:

Hopefully that may be of help

Antonios [antonios cxe antonios punkto com] • 2007.01.10
More language >